ĐẠO PHẬT CON ĐƯỜNG HƯỚNG ĐẾN GIẢI THOÁT GIÁC NGỘ - NHỚ VỀ QUÊ HƯƠNG VIỆT NAM THÂN YÊU, NƠI ĐÃ CHO TA NIỀM HẠNH PHÚC LẪN KHỔ ĐAU - THÀNH KÍNH TRI ÂN MẸ CHA, NHỮNG NGƯỜI ĐÃ CHO CON TRÁI TIM VÀ HÌNH HÀI ĐỂ CON ĐI VÀO CUỘC SỐNG!

..

 

 STORIES OF THE BUDDHA’S FORMER BIRTHS

By ANJALI PAL

NHỮNG MẪU CHUYỆN TIỀN THÂN ÐỨC PHẬT

Việt dịch: Hoà Thượng THÍCH TRÍ CHƠN

 

MỤC LỤC - CONTENTS

Con Ngỗng Vàng - The Golden Goose

Lộc Vương Ba-Ni-Ăn - The Banyan Deer

Con Khỉ Có Lòng - The Great-Hearted Monkey

Con Hươu Cao Thượng - The Noble Stag

Con Voi Trắng  - The White Elephant

Con Nai Vàng - The Goldern Deer

Quốc Vương Si Vi  - King Sivi

Người Nông Dân Phản Bội - The Ungrateful Peasant

Vua Rắn - The Serpent King

Chú Thích Của Dịch Giả - Footnotes of The Translator

Các bài dịch & viết cùng tác giả

 

THE BANYAN DEER

                LỘC VƯƠNG BA-NI-ĂN

     Once upon a time there lived a deer in the forest near Banaras. His coat was of a golden hue, his eyes gleamed like jewels, and his horns had the sheen of polished silver. His name was King Banyan Deer and his herd numbered five hundred. Close by in the same forest, there dwelt another deer with a herd of five hundred followers. His name was King Branch Deer and his coat was also of a golden colour.

    

In those days King Brahmadatta (6) of Banaras was passionately fond of hunting, and ate meat at every meal. Every morning he summoned all his subjects, townsfolk and villagers alike, and making them leave their business, took them hunting.

     After a while the people grew annoyed with this daily practice and thought, “Our king stops us from doing our work, and expects us to do nothing but go hunting with him.”

    

     They held a conference and decided on a plan of action. “We will provide water and sow crops in the king's personal park. Then we will drive a number of deer in there, close the entrances, and the king can hunt to his heart's content.”

     They planted grass and sowed crops in the park and dug some water holes for the deer. The gates were flung wide open. The king's subjects set out for the forest, armed with sticks and all sorts of weapons to trap the deer. They surrounded a part of the forest, and in doing so, encircled the abode of both the Banyan and the Branch deer. As soon as the people saw the deer running about frantically in their efforts to escape, they started to beat the trees, bushes and the ground with their sticks, until both the herds were driven out of the forest. Waving their weapons and shouting loudly, they chased the deer into the park, and firmly shut all the gates. 

     Triumphantly they went to the king. “Sire, you have ruined our business by making us go hunting with you every day. So we have driven in enough deer from the forest to fill your park. From now onwards you may kill and eat them at your leisure,” they told him.

 

  

     The king was very pleased and went to the park and looked at the several hundred deer grazing there. Amongst them he saw the two beautiful golden deer, and decided that these two were not to be killed. Sometimes he would shoot a deer and bring it back to the palace, and sometimes his hunter would shoot one. When the deer saw the bow and arrow being aimed at them every day, they used to dash away and tampede in fright. But after being wounded twice or thrice they would grow weary, and unable to run fast, were easily killed.

     King Banyan Deer conferred with King Branch Deer and said to him, “Friend, our herds are being destroyed in great numbers. They cannot escape death, but at least they need not be wounded unnecessarily. Let the deer go to the palace by turns, one day a deer from my herd and the next day a deer from your herd. The deer on whom the lot falls will go of his own accord to the place of execution, and thus the other deer will escape being wounded.”

 

    

King Branch Deer agreed to King Banyan Deer's proposal, and every day the deer whose turn it was, went to the palace door and placed his head on the execution block. So he king's cook only slaughtered the victim who awaited him.  

     One day it was the turn of a mother doe with a baby fawn only a few weeks old. She belonged to the herd of King Branch Deer. Trembling with fear, she went to her king and said, “My lord, today it has fallen to my lot to go to the palace. My child is still young and unable to feed himself. If I die who will care for him? I beg of you, spare me this time and when he is older I will go willingly to the block.”

    

King Branch Deer remained unmoved by the young mother's story and replied sternly, “I cannot order another to take your place at the execution block. This is your misfortune and it is your fate to die today. Delay not longer and go at once to the palace.”

 

        The mother doe turned away with tears in her eyes and looked at the baby nuzzling close to her side. She decided to go to King Banyan  Deer and throw herself at his mercy. When King Banyan Deer heard the pitiful plea of the doe, his heart was moved, with sorrow and distress, and he said to her,  “Go back to your herd and continue to care for your little one. I shall see that another takes your place.”

          Then King Banyan Deer went himself and placed his head on the block outside the palace door. The cook, seeing him, cried out, “Why, this is the king of the deer whom the king has spared! What does this mean?” Bewildered, he ran into the palace to tell the king. Immediately, the king with all his ministers and courtiers came to the palace door, and saw the beautiful golden deer lying with his head on the block. Gently he said to the deer, “My friend, king of the deer, did I not promise you your life? How is it that you are lying here?”

     “Great king, a mother doe with her young fawn came to me and begged for her turn today to be passed over. If she dies, her infant will also perish, for who would care for it? I could not order another to die for her sake, so I have taken her place myself. That is why you see me lying here. There is nothing more to it than that, Your Majesty.”

 

 

         The king looked at King Banyan Deer with wonder in his eyes. “My Lord, golden king of the deer. Never have I seen to this day, even amongst men, and act of self-sacrifice as great as yours. No one can equal you in love, charity and pity. Arise, I spare the lives of both you and the mother doe.” “You have spared us, great King, but what about the others?” “Great deer, I shall spare their lives also.”

    

     “Sire, you have spared the deer, but what about the other four-footed  animals?”

     “I shall spare their lives also.”

     “Sire, all the animals will be safe. What will the flocks of birds who live in your kingdom do?”

 

          “They too shall be spared.”

     “Sire, the birds will be safe, but what about the fishes in the rivers and lakes?”

 

     “They too shall be safe.” 

     Rising to his feet, King Banyan Deer thanked the king for his merciful act and returned to the park. The king ordered all the gates to be opened again. King Banyan Deer and King Branch Deer led their herds back to the forest, where they lived in peace to the end of their lives.

     Ngày xưa, có một con nai sống tại khu rừng gần thành phố Ba La Nại - Banaras, (ở Ấn Ðộ). Lông của nó màu vàng, mắt nó lóng lánh như châu báu, và cặp sừng của nó sáng ngời như bạc đánh bóng. Nó tên là Lộc Vương Ba-Ni-Ăn (Banyan), làm chúa cả đàn khoảng năm trăm con. Cạnh khu rừng ấy, có một con nai khác, cũng sống với một đàn năm trăm con. Tên của nó là Nai Chúa Bờ-Răn-Sờ (Branch), và lông của nó cũng màu vàng.

    Vào thời ấy, vua Bờ-Ra-Ma-Ðát-Ta (Brahmadatta) (6) ở thành phố Ba-La-Nại thích săn bắn, và dùng thịt trong mỗi bửa ăn. Mỗi sáng nhà vua mời các triều thần, dân trong thành phố cũng như ở làng xã, bỏ công ăn việc làm để cùng đi săn với đức vua.

     Sau một thời gian, dân chúng cảm thấy bực mình với công việc hằng ngày đi săn nầy, nên đã nghĩ rằng: “Nhà vua đã cản trở công việc làm ăn của chúng ta, và mong chúng ta làm một công việc không gì khác hơn là đi săn với đức vua”.

   Họ bèn tổ chức đại hội để dự tính một chương trình hành động: “Chúng ta sẽ cho nước vào và trồng lúa trong công viên của nhà vua. Chúng ta sẽ xua đuổi một số nai vào nơi đó, rồi đóng chặt các cổng lại để nhà vua tha hồ đến săn bắn tùy thích”.

   Họ trồng cỏ, cấy lúa trong công viên và đào những vũng nước uống cho đàn nai. Các cổng của công viên được mở rộng. Thần dân của đức vua tiến vào khu rừng, trang bị với gậy gộc và đủ các loại khí giới để đặt bẫy những con nai. Họ bao vây một phần khu rừng và làm thế, nhằm vây quanh luôn khu vực của cả hai Lộc Vương Ba-Ni-Ăn và Nai Chúa Bờ-Răn-Sờ. Khi đoàn người đi săn thấy đàn nai chạy cuồng loạn trong cố gắng để trốn thoát, họ bắt đầu dùng gậy gộc đập các nhánh cây, bụi rậm và mặt đất cho đến khi các đàn nai bị xua đuổi chạy ra khỏi rừng. Vung khí giới và la hét ầm ĩ, họ xua đuổi đàn nai chạy vào công viên, và đóng chặt các cổng lại.

     Một cách chiến thắng, họ đến thưa với nhà vua: “Tâu bệ hạ, hoàng thượng đã làm phiền hà đến công ăn việc làm của chúng tôi bằng cách bắt chúng tôi hằng ngày đi săn với hoàng thượng. Vì vậy, chúng tôi đã đánh đuổi một số nai trong rừng chạy vào sống nơi công viên của hoàng thượng. Từ nay trở đi, lúc nhàn rỗi hoàng thượng có thể vào săn bắn và giết thịt chúng”.  

Nhà vua lấy làm vui mừng, vào công viên để nhìn xem hàng trăm con nai đang gặm cỏ ở đó. Trong các đàn nai nầy, đức vua trông thấy có hai con nai vàng rất đẹp, và quyết định rằng sẽ không săn giết hai con ấy. Hôm nay nhà vua bắn một con và mang nó về cung, ngày khác thợ săn của đức vua bắn một con. Hằng ngày, những con nai khi thấy cung tên nhắm bắn, chúng thường lẹ làng tránh xa và sợ hãi chạy tán loạn. Nhưng sau khi bị thương hai hoặc ba lần, chúng cảm thấy yếu sức không thể chạy nhanh được, nên dễ dàng bị giết chết.

     Lộc Vương Ba-Ni-Ăn điều đình và nói với Nai Chúa Bờ-Răn-Sờ: “Này bạn, các đàn nai của chúng ta đã bị tổn thất một số lớn. Chúng không thể nào thoát chết được, nhưng ít ra chúng có thể tránh khỏi bị thương một cách không cần thiết. Chúng ta nên sắp xếp cho đàn nai thay phiên nhau vào cung điện, bửa nay một con trong bầy của tôi; ngày khác một con trong đàn của anh. Chú nai nào rút thăm trúng, phải chịu vào hoàng cung để người ta giết thịt; và nhờ vậy, những con nai khác sẽ thoát khỏi cảnh thương vong”.

     Nai Chúa Bờ-Răn-Sờ đồng ý theo đề nghị của Lộc Vương Ba-Ni-Ăn, và hằng ngày mỗi con nai tới phiên mình, nó đến trước cửa hoàng cung, kê đầu nơi tấm thớt làm thịt. Như thế người đầu bếp của nhà vua chỉ ra giết thịt nạn nhân đang chờ sẵn ông ta.    

 Ngày kia, khi đến lượt một con nai cái, mẹ của chú nai nhỏ vừa mới sinh chỉ được vài tuần lễ. Nó thuộc đàn nai của Nai Chúa Bờ-Răn-Sờ. Run sợ, nai mẹ đến yết kiến vua của nó và nói: “Thưa Ngài, hôm nay đến phiên tôi phải vào hoàng cung. Con tôi đang còn quá bé, và không thể tự mình kiếm thức ăn. Nếu tôi chết, ai sẽ nuôi dưỡng nó? Tôi xin Ngài hãy tha cho tôi lần nầy, và khi con tôi lớn khôn, tôi sẽ tình nguyện vàonơi giết thịt”.

        Nghe nai mẹ trẻ than kể, không một chút cảm động, Nai Chúa Bờ-Răn-Sờ nghiêm khắc trả lời: “Tôi không thể bắt ai khác thay thế nhà ngươi vào nơi giết thịt (của nhà vua) được. Thật là điều bất hạnh cho ngươi, và số kiếp của ngươi là phải chết hôm nay. Ðừng chậm trễ nữa, hãy vào cung điện ngay đi”.

     Nai mẹ, nước mắt chảy ràn rụa, bỏ đi và nhìn nai con đang chui rúc đứng bên cạnh mình. Nó quyết định tìm đến cầu cứu lòng từ bi của Lộc Vương Ba-Ni-Ăn. Khi nghe tình cảnh đáng thương của nai mẹ, Lộc Vương Ba-Ni-Ăn lòng xúc động với nỗi đau đớn buồn rầu, bảo nai mẹ rằng: “Ngươi hãy trở về tiếp tục chăm sóc cho chú nai bé của ngươi. Ta sẽ tìm con nai khác thay thế”.

 

     Rồi Lộc Vương Ba-Ni-Ăn tự mình đến kê đầu nơi tấm ván bên ngoài cửa hoàng cung. Tên đầu bếp thấy nó liền la lớn: “Thật lạ lùng, con Nai Chúa nầy đã được đức vua miễn tha rồi mà! Như vậy là nghĩa làm sao?”. Ông ta sửng sốt chạy vào cung điện tâu với đức vua. Nhà vua với các vị thượng thư và triều thần đến trước cửa hoàng cung, thấy Lộc Vương sắc vàng xinh đẹp đang nằm kê đầu trên tấm thớt. Nhà vua dịu dàng bảo với Nai Chúa: “Nầy Lộc Vương, bạn của tôi, ta chẳng đã hứa sẽ không giết hại ngươi rồi sao? Vậy cớ gì bạn lại đến nằm ở đây?”.

     “Tâu Ðại Vương, một con nai mẹ cùng với chú nai con đã đến xin tôi hãy tha cho phiên nàng khỏi vào hoàng cung để chịu giết thịt hôm nay. Nếu nai mẹ chết, con nàng cũng không sống được, vì ai sẽ chăm sóc nó? Tôi không thể bắt nai khác chết thay cho nai mẹ, nên đích thân tôi phải đến chịu chết thay cho nàng. Vì vậy nên hoàng thượng thấy tôi nằm ở đây. Không có gì khác hơn ngoài điều ấy, tâu Ðại Vương”.

        Nhà vua nhìn Lộc Vương Ba-Ni-Ăn đầy kinh ngạc và nói: “Nầy Lộc Vương, Chúa nai vàng của ta. Từ trước nay, ta chưa bao giờ thấy ngay cả loài người một hành động hy sinh lớn lao như Lộc Vương. Không ai có được tình thương, lòng nhân ái, và từ bi như bạn. Hãy đứng dậy, ta sẽ tha mạng sống cho cả ngươi và nai mẹ”. “Ðại Vương tha cho chúng tôi, nhưng còn những con nai khác thì sao?”.     “Hỡi Lộc Vương cao quý, ta cũng sẽ không giết hại chúng”.

     “Thưa Ðại Vương, Ngài tha cho loài nai, nhưng các thú vật bốn chân khác thì sao?”.

     “Ta cũng sẽ tha cho chúng”.

     Thưa Ðại Vương, tất cả những loài vật sẽ được bảo vệ. Còn cácđàn chim sống trong vương quốc của Ngài

sẽ thế nào?”

     “Chúng cũng sẽ được an toàn”.

     “Thưa Ðại Vương, sự sống của chim muông sẽ được tôn trọng, nhưng còn loài cá trong các sông và ao hồ?”.

     “Chúng cũng sẽ được bảo vệ”.

     Lộc Vương Ba-Ni-Ăn đứng đậy cám ơn hành động từ bi của đức vua và trở về công viên. Nhà vua lại ra lệnh mở các cổng. Lộc Vương Ba-Ni-Ăn và Nai Chúa Bờ-Răn-Sờ dẫn dắt các đàn nai của chúng trở về rừng, tại đây chúng sống an lành cho đến mãn đời của chúng.

 

xem tiếp - next >>

Con Khỉ Có Lòng - The Great-Hearted Monkey

Con Hươu Cao Thượng - The Noble Stag

Con Voi Trắng  - The White Elephant

Con Nai Vàng - The Goldern Deer

Quốc Vương Si Vi  - King Sivi

Người Nông Dân Phản Bội - The Ungrateful Peasant

Vua Rắn - The Serpent King

Chú Thích Của Dịch Giả - Footnotes of The Translator

Các bài dịch & viết cùng tác giả

 

..

 

Phật Pháp      Sử tích Phật giáo     Mẹ - Quê hương      Bài mới đăng

Lịch sử & Danh nhân Bình Định    Di tích & Văn hoá Bình Định    Thơ ca Bình Định

Trang chủ       English       Liên lạc      Thông báo       Linh tinh        Trang chủ

 

 

www.lebichson.org

Thành lập

ngày 10 tháng 9 năm 2003

(This homepage is best viewed with a screen size of  1024 x 768 pixels

Trang nhà hiển thị tốt nhất với chế độ màn hình 1024 x 768 pixels)

Hit Counter
ISP Internet Access